“3 /” in “FOLKLORE: Selected Essays”
3 /
Esthetic Form in British and American Folk Narrative
While the folk ballad has won its way into the canon of English and American literature, the folktale remains as yet outside the pale. Literary histories and anthologies pay their early respects to “Sir Patrick Spens,” “Young Hunting,” “The Four Marys” and other illustrious specimens of English and Scottish popular balladry. Instructors in English department courses discuss stylistic and compositional elements of Anglo-American ballads to familiarize students with “leaping and lingering,” the dramatic use of dialogue, dependence on commonplaces, and other techniques of the traditional ballad. Courses on the folktale are much rarer, and emphasize European and primitive rather than British and American folktales. The fact is that no one is quite sure about Anglo-American oral narratives. They suffer in contrast with the highly visible and esthetically proven ballads, so clearly and proudly a possession of the English singing world. But where are the folktales of English speakers? What are their forms, esthetic or otherwise? Do they deserve consideration from the literary historians?
Unlike the clear-cut Child ballads permeating Scotland, England, and the United States, the folktales of the three countries tell three separate stories. In his Type and Motif-Index of the Folktales of England and North America, published in 1966, Ernest W. Baughman abstracted some 13,000 tales, exclusive of the American Indian, the American Negro, and foreign-language groups in the United States and the Celtic peoples in Great Britain. Here arises the first question in our inquiry: which folktales do we include as part of English and American literature? I would unquestionably include the American Negro and exclude the American Indian, and with less assurance divide the Gaelic tales of Scotland from those of Ireland to bring Scottish traditions within the English realm. Negro storytelling takes place inside the frame of American language and civilization, but tribal Indian narratives belong to another world. Gaeldom unites the Highland and Hebridean Scot with the Irishman, but political boundaries now set them apart. Campbell of Islay presented English translations with the Gaelic texts of his famous Popular Tales of the West Highlands and addressed his work primarily to an English-speaking audience. The ample store of West Highland folktales contains a high incidence of the Märchen or magical fictions uncovered first by the Grimm brothers and ever since the primary object of interest for folktale scholars. Among the genres of folk narrative, the Märchen lends itself most easily to the case for esthetic form, with its firm structure of thrice-repeated episodes, its dramatis personae of peasant heroes, royal princesses, demonic ogres, and supernatural helpers, and its happy resolution of the hero’s quest. But the Märchen is a rarity in England and the United States. Of all the countries of Europe, England has proved leanest in wonder tales, and consequently had few to transmit to the American colonies—although we must recognize the surprising finds in the southern Appalachians, from the 1920’s on, of the socalled Jack tales. Still, Baughman’s tables prove that the Märchen must take a back seat to other oral narrative forms. Even in Scotland, the balance in favor of Märchen is receding with the publication in 1964 of The Dewar Manuscripts, a collection of local history chronicles recorded under the supervision of Campbell of Islay but lying in file drawers for the past century.
While the narrators both in England and the United States tend to shun Märchen, their repertoires still differ noticeably from each other. English oral narratives run heavily to local legends of super-natural and spectral beings, but legends of elves and bogles are not told in the States—perhaps because, as immigrants say, half in jest, spirits cannot cross the ocean. Conversely, the lying tale or tall tale so abundantly collected in the United States is a stranger in England. Baughman arrives at a 25 percent correspondence between English and American tale types, a figure that might be stretched to 50 percent if narratives not reported from England but found in sections of the United States settled by the English are counted.
We come to the question, what are the main forms of AngloAmerican oral prose traditions? and for an answer we must rely on imprecise terms: local legend, ghost story, anecdote, yarn, joke, shaggy dog, protest tale, animal and bird stories, numskull or noodle tales, dialect stories, tall tales or lies. None of these forms are sharply defined. By and large they tend to be short narratives, as opposed to long wonder tales and romances, and their characters and content often determine what names they possess. A dialect story may be told as a terse anecdote or an extended recital but it always hinges on ethnic stereotypes who speak in accents contrasting humorously with standard English. A ghost story involves a spectral experience but this may be a fragmentary report of an eerie sight or sound or a local adaptation of a hardy tale type, such as the now famous account of the Vanishing Hitchhiker. In lieu of any acceptable replacement, the vague label “legend” continues to designate the large body of believed narratives that circulate in our society. We can distinguish certain subgroups of legendary tales revolving around persons, places, or events, according to the focus of the tradition. One of the most popular species of American storytelling is the anecdote about a village or neighborhood character, and this may be called a personal legend, or legendary anecdote, or anecdotal legend.
The idea of legend involves a communally shared tradition possessed and credited by a cohesive group—geographical, occupational, ethnic. Legends are usually told in conversational and reminiscent fashion. Vance Randolph’s collections of Ozark folktales take the form of breezy local legends. In spite of the wide latitude accorded the concept of legend, the word still does not satisfactorily cover all varieties of believed oral traditions. The Swedish term memorat denotes individual reports of encounters with super-natural creatures and is making its way into English usage. Still it does not apply to the richly detailed autobiographical stories and recollections of W. H. Barrett, the raconteur from the Cambridgeshire fens, whose wry and mordant Tales from the Fens bear a distant likeness to Icelandic family sagas.
Then there are jokes or jocular tales, the prime story form of our times, dispersed in town and country social circles, through the mass media, by public speakers of every hue from politicians to clergymen, and via professional and parlor entertainers. In preparing his expanded edition of The Types of the Folktale (1961), Stith Thompson found that the section on “Jokes and Anecdotes” had grown far more substantially than any other category. No one has yet taken the humble jest and the lowly anecdote seriously as oral art, although they surely deserve as much consideration as any other kind of folktale. Jokes seem so ephemeral, topical, and trivial that the literary and folk critic may well be excused for scorning them. But some have showrn remarkable staying power, enduring from Greece of the fifth century B.C. to America of the midtwentieth century. Athenian contemporaries of Pericles laughed at the unworldly behavior of the absent-minded pedant who vowed, after a narrow escape from drowning, that he would never go near the water until he had learned how to swim; and who cut his horse’s feed daily to teach him how to live without eating, and grieved that, just as the animal was learning to do so, he died.1
A genre only recently baptized is the protest tale, whose humor, often grim and biting, turns on racial prejudice and social injustice. The Negro repertoire is especially rich in protest tales which mingle with better known genres such as the Br’er Rabbit fictions of speaking animals. Some humorous stories mock social protest itself, such as dialect jokes told by Jewish storytellers ridiculing excessive sensitivity to anti-Semitism.
We turn from the question of the genres of British and American storytelling to the problem of their texts. The text of an oral tale includes a good deal more than spoken words. There are facial expressions, intonations, chanted phrases, onomatopoetic sounds, gestures, bodily movements, pauses, emphases, eye contact and interplay with the audience, the use of props, noises made by banging on the table and slapping of the palms—all adding up to a small theatrical performance. The term performance is indeed now commonly used by folklorists to describe a story-telling situation. Even the electronically recorded recital conveys only a portion of the scene. Once when I was discussing the matter of textual fidelity with Vance Randolph, he admitted to some editing of his Ozark folktales, but contended that literally transcribed texts still took no account of silent intervals; and he told an illustrative tale. One time he met an Ozark friend limping, and asked the cause of the lameness. The hillman said, “I went to a dance, and a feller stepped on my foot.” Pause. “He was from Chicago.” Without the pause, said Vance, the written words would lose their humorous effect based on the Ozarker’s disdain for the outlander from the big city.
Furthermore, any written representation of an oral tale reproduces but one variant text. Even the same speaker telling the same story varies his text with each delivery. There is no fixed text. Even the single variant is difficult to trap in print, for the exact words, including the hems and haws and confusing pronouns and incomplete sentences of transcribed oral speech need a little pruning and sprucing before they meet the reader’s eye. The question is, how many small adjustments can an editor make before the text ceases to be oral? I scarcely trust my own printed texts, and go back to the field notebook or tape if I want to be thoroughly certain of the original wording.
On the other hand, the literary text is not all that definitive, what with variant editions, misprints, and censorship from authors’ wives. Francis O. Matthiessen brilliantly explained the symbolic meaning of the phrase “soiled fish of the sea” in White Jacket, unaware that Melville had written “coiled fish of the sea.”2
Still the point needs to be underlined that the oral text, slippery as it may be, differs wholly from a literary text based on an oral tale. The sketches in the New York Spirit of the Times, brought to the attention of literary historians in 1930 by Franklin J. Meine in his Tall Tales of the Southwest, are not folktales but sophisticated literary compositions. A writer seeking to convey the rhythms and manner of oral delivery is still a writer addressing readers. Ever since the Grimms first published their Household Tales and drew a line between the spoken and written story, collectors polishing their narratives and authors emulating village bards have crossed the line, including the Grimms themselves, and blurred the distinction. But oral art and literary art are separate productions.
The classic statement on this score was made by the eminent Danish folklorist Axel Olrik in his essay of 1909 on “Epic Laws of Folk Narrative.”3 Olrik formulated a number of principles governing oral compositions, such as the need of the narrator to present the story-line clearly and simply, even repetitively, without subtleties or subplots, since listeners had no opportunity to reread the text and ponder over its meanings. In particular he emphasized the law of concentration of character, the restriction of the characters to two strongly opposed figures, and the construction of the narrative around peak tableaux readily visualized by the audience. Olrik generalized for the European oral literature he knew best, the heroic epics, Sagen, Märchen, and ballads, and our purpose is to see how well his conclusions hold for Anglo-American forms.
Traditions of Single Combats
With these preliminary matters of genre and text in mind, we will present three oral narratives that come from widely scattered sources but reveal common patterns of composition. The first is a portion of a Highland Scottish tradition about the battle of Culloden, collected in the 1860’s by John Dewar and translated from the Gaelic by Hector Maclean.
AFTER THE BATTLE OF CULLODEN
After the day of the battle of Culloden many of the Highlanders were taken prisoners, and they were put in pens until the intentions of the Duke of Cumberland regarding them should be known. John Campbell of Mamore was General under the Duke of Cumberland on the side of King George. It was he who had the command of the Highland regiments. The Duke of Cumberland was going around to see the prisoners, and he took General Wolfe and General John Campbell with him. They were going from pen to pen, and they reached a place where there was a pen resembling a sheepfold. There were fifteen young Highland lads inside waiting for the Duke’s sentence. There was a fire in the middle. One of the prisoners whom the rest called Fierce John was sitting at the side of the fire. The hand was off him a short distance from the wrist and his blood was shedding. He had a sword in the whole hand which he was heating in the fire and applying to the wound to staunch the blood. The three Generals stood for a short time observing the poor prisoner’s manner of staunching the blood. Someone remarked, ‘It must be that that little man has an exceedingly strong heart.’ ‘He, the paltry fellow!’ said the Duke of Cumberland. ‘It must be that Prince Charles is an exceedingly silly blockhead of a man when he took such trifling creatures for soldiers.’ ‘You do not estimate these men correctly,’ rejoined General John Campbell. ‘Although they are but little, they are as good soldiers as any in England.’ ‘These paltry men are not at all to be compared with the English,’ observed the Duke. ‘One Englishman is better than three of them.’ ‘Remember,’ said General John Campbell, ‘that these men are for a long time on bad food and without enough of it, enduring cold and hunger, and without much sleep. That would give a bad appearance to any men.’ ‘These men had never the appearance of soldiers,’ replied the Duke of Cumberland, 4and I do not know who the devil would take the despicable créatures for soldiers.’
Although General John Campbell was on the side of the Duke of Cumberland in the battle he took it very ill to hear his countrymen dispraised, and notwithstanding that he was against the prisoners in the battle, he said, ‘There are not there but fifteen young lads altogether, and although they are as tired as they are, I could choose one out of these who would fight with anyone that you could choose from any regiment under your command.’
‘I will wager so many bottles of wine,’ said the Duke of Cumberland, ‘that you will not choose out of these anyone who will fight the Englishman that I should bring against him.’ General John Campbell observed, ‘I am not much inclined to hazard men’s lives for wine, but wager you the men and I will wager the wine. If the Englishman shall win the fight I will pay you a dozen bottles of wine, but if the Highlander shall vanquish the Englishman, let the wager be that the Highlander and the rest who are in the pen with him shall get free leave to go home to their own place.’ The Duke consented that if the Highlander won, he and his comrades should get their freedom to go to their own home.
The wager was laid, and the Duke of Cumberland sent an officer to the Colonel of a cavalry regiment which he considered the best under his command, for a man to fight a Highlander. A swordsman was got as good as they thought was to be found in the English army, and brought into the presence of the Duke of Cumberland. The English soldier was brought to see the Highland prisoners. When he saw them he was asked if he would fight one of those men. ‘Yes,’ said he, ‘and it is my opinion that I could fight every one of them, if I got them one after the other.’
General Campbell was then asked again, if he would stand to his wager. He said he should. The wager was laid anew. Then General Campbell went into the pen where the prisoners were and said, ‘Is there any one of you at all who are here that would engage to fight with an accomplished English fencer, if all of you who are in this pen got your liberty to go home for winning victory over the Englishman?’ The prisoners were silent and looked at General Campbell without saying a word. Fierce John was sitting at the side of the fire, and although the one hand was off him and the blood not yet being full stanched [sic], he rose and said, ‘Let me to him. I will do business on him.’ There was not one in the pen that did not say that he would engage him. General Campbell said, ‘Take care what you are about, men! This is a weighty business. Take heed that the life of every one of you depends upon the man’s hand, whichever he may be who goes to fight the Englishman. If the Englishman will kill the Highlander, every one of you here shall be put to death; but if the Highlander will win, every one of you here shall get leave to go home.’ A brother of Fierce John walked a step or two apart from the rest and said, ‘Let me to him. I will make use of him.’ ‘You are yourselves acquainted with one another,’ said General Campbell, ‘and I should like that you would choose the best swordsman among you.’ ‘I am of opinion,’ remarked the brother of Fierce John, ‘that I am he.’ General John Campbell put it to the opinion of the rest, and that was Fierce John’s brother was the best swordsman among them except Fierce John himself, who was now wounded and had also lost one of his hands; and as that was so, that they would trust the hand of his brother. It was the brother of Fierce John that was chosen for the combat.
He asked a sword, which was got for him. He was brought on level ground and the English champion was brought against him. They did not resemble each other in appearance. The Englishman was a big, stalwart man and seemingly very strong. The Highlander was but a chip of a slender, sallow stripling, very bare of flesh, but tough and brawny, and slightly under middle size. The two fencers were placed opposite each other, the word of combat was given, and the play began. The Englishman was violent at first and struck fiercely, but the Highlander sought to do nothing further than defend himself. ‘You must draw up better than that, lad,’ said General Campbell to the Highlander, ‘much is entrusted to your hand.’ ‘Is it death?’ said the Highlander. ‘Death undoubtedly,’ replied the General.
The Highlander closed up with the Englishman then, and it was but a short time until he struck him with the sword and killed him. When General Campbell saw that the Englishman had fallen, he went where the Highlander was, clapped him on the shoulder, and said to him, ‘Go home now and thank your mother, because she gave you such good milk.’
All who were in the pen got leave then to go home, but the Duke of Cumberland was so full of wrath because the Englishman whom he thought to be the bravest in the whole English army was killed by a little Highlander, that he gave orders to persons of his to kill every Highlander who was found wounded in the battlefield and every prisoner who should be made after this to be hanged without mercy.4
This text may be called an historical legend. It derives a good deal of its dramatic power, in the first place, from its setting in history. The battle of Culloden on April 16, 1746, brought to an end the Jacobite uprising of 1745, staged by the Highland forces of Bonnie Prince Charlie, the Stuart pretender, against the royal army of George II in the last battle fought on British soil. Culloden signified the doom of the Highland cause and the extirpation of Highland culture. Anecdote, ballad, oral and written history, and documentary film all bear witness to the impact of Culloden on the imagination of Englishmen and Scotsmen. In 1964 a stirring television film of the BBC, produced by Peter Watkins, reenacted the battle scene and the desperate charge on foot of the Highland clans, whose parts were played by citizens of Inverness living close to the battle site, some themselves descendants of the survivors. Culloden is a highly charged historic name, conjuring up the final conflict of Stuarts and Hanoverians, of kilted clansmen and soldiers of the Crown, of Highland and English ways of life. It conjures up, too, the sadistic figure of the Bloody Duke of Cumberland, general of the king’s army, and a heartless butcher in countless legends.
The episode of traditional history here presented thus gains considerable drama at the outset from its cast of characters, the commanders and soldiers of Culloden. It develops its own drama with the wager between the Bloody Duke and the defecting Highland general, John Campbell, who recognizes the valor of his countrymen. A classic David and Goliath duel ensues in the epic tradition of single combats between opposing champions.5 Our sympathies are already enlisted on the side of the underdog Scots, vanquished, underfed, outnumbered, and are further moved by the injury and stoicism of Fierce John and the audacity of his small brother. In the narration the Highlander’s anticipated victory is scanted, contrary to the Hollywood movie script which would have given it extended emphasis. Rather than emphasize the obvious, the narrator dwells on the Highlander’s reticence and his quick dispatch of his opponent when he sees he must take his enemy’s life to save those of his fellows. By contrast, the mean vengeance on other Highland prisoners taken by the Bloody Duke accords with the known character and legendary cruelty of the English general.
This selection illustrates the artistic power that oral traditional history can achieve. The action marches surely to its climax, the language is sinewy and taut (allowing for some fluff in translation), the dialogue simple and crisp, and the heroic mood of valor and honor sustained from first to last. In place of any vainglorious taunt after the Highlander’s triumph, his sponsor, General Campbell, softly lauds him with a homely adage. All four protagonists fall at once into place. The Highland general and soldier duplicate each other in manly virtue as do the English general and soldier in contemptuous bluster. Cumberland and Campbell debate the merits of the Highlander in a verbal joust enacted out physically by the combatants. The heroism and tragedy of Culloden are felt from the initial prison scene through the wager, the selection of duelists, and the combat, to the final bitter order of slaughter.
In its form, this historical legend resembles other traditions in The Dewar Manuscripts and in clan chronicles. These oral annals are straightforward accounts of raids and feuds and tricks between rival lairds and their men, of varying length, filled with names of families and localities unfamiliar to the outsider. Frequently the sober statements are lit up with marvelous dreams and shocking acts and bizarre events. One unusual tradition describes the imprisonment of two Highlanders in Boston during the American Révolution and their rescue by a countryman they accidentally discovered, Duncan Stewart, who then himself had to flee to Britain. There Stewart encountered the Campbells whom he had saved, and they now intervened with King George III to help Stewart recover his hereditary land. The train of events is astonishing and the coincidences, escapes, and just conclusion heartwarming for a Highland audience. As a specimen of oral art it exhibits some of the same qualities as the Culloden narrative, but without achieving its tautness and tension.6
The second text represents a contemporary example of urban American story-telling. It was first told me on June 14, 1967, during my Harvard Thirtieth Reunion at Martha’s Vineyard, by an old friend and classmate going back even to preparatory school at Exeter, William B. Gresham, Jr. “Gresh” resides at Tampa, Florida, where he is in the pest control business, and I telephoned him from Bloomington, Indiana, on June 22 to re-collect the story verbatim. He remembered his source as Tom Dowd, the traveling secretary for the Boston Red Sox, who had spoken to the local branch of the American Personnel Association at the Commerce Club in Tampa in March, 1967.
THE POOR COLORED BOY AND LEO THE LION
There was a poor little old colored boy in Jackson, Mississippi, who had just gotten his driver’s license. The first day he was driving he was arrested by a motorcycle cop for speeding 25 miles an hour in a 20 mile an hour zone. The white cop hauled him before the white judge who glared down at him from high on his bench and, peering over his glasses, frowned and said, “Nigger boy, you have committed a heinous sin and a serious crime, and I am going to have to give you the maximum penalty. But I will give you a choice. You can either be hung by the neck until you are dead at 8 o’clock in the morning or fight Leo the lion in Ole Miss Stadium tomorrow afternoon at 2 o’clock.”
The little colored boy thought fast, and hanging by the neck sounded awful sure, awful fatal, and awful dead. He looked up at the judge and he said, “Judge, suh, Ah chooses to fight Leo the lion.” The judge said, “Take him off to the jail cell till tomorrow.”
Next afternoon Old Miss Stadium was filled with 56,000 white people cheering and hollering, bands playing, the cheerleaders urging them on, because they had seen this kind of spectacle before. Two deputies brought the little colored boy out with his hands manacled behind his back. They walked him out to the middle of the field and lowered him into a hole on the 50-yard line. They filled the hole up with dirt until only his head was showing.
Then at the far end of the field where the football teams usually came in appeared a jeep hauling a lion’s cage containing Leo the lion. Leo was getting anxious. They opened the cage door at the goal line and out leaped Leo. He spied the little colored head up on the 50-yard line which reminded him of his carefree days back in the jungle. He set out at full speed. By the time he reached the 40-yard line, he realized he was going too fast. He put on the brakes, and when he came to a stop his body was over the head of the poor little colored boy.
The boy looked up and right above him were the tenderest parts of Leo the lion’s body. He saw his only chance, reached up with his teeth and sank them into the tenderest parts of Leo the lion.
Meanwhile the crowd was hooping and hollering and calling out, “Come on Leo, come on Leo!” But Leo the lion was in trouble. He was roaring in pain, beating his paws on the ground, thrashing his tail back and forth in agony. The little colored boy held on for dear life ‘cause he knew it was his only chance.
The crowd quieted, seeing that Leo was in trouble. After a moment they realized what was going on. A hush settled over the stadium. Then a solitary voice boomed out, “Fight fair, nigger, fight fair.”
The first point to observe is that the central motif of this tale exists in tradition. On a field trip in 1953 to Pine Bluff, Arkansas, located in the Mississippi Delta, I heard from a Negro the related story of “John in Alabama.” In this narrative a colored man from Arkansas named John was visiting in Alabama and was informing his friends how much better the colored were treated in Arkansas, when a white man passed by, heard him, and knocked John down. John struck back, and was winning when the police arrived, arrested John, buried him in the ground up to his shoulders, and turned two bulldogs loose on him. John nodded his head so fast the “laws” stopped the dogs and told John to hold his head still and fight fair.7
Here is a clear example of a protest tale, and in fact it was told to me by John Courtney drinking coke in his home after I had been refused curb service by a teen-aged white girl because I had “colored” in my car. We may further note that the skillful dodger appears in the Negro but not in the white version, and that the dodger clearly belongs to Negro tradition. In still another tale type, of which I collected three variants, a Negro defies a white man to beat him up and then simply dodges his blows.
Immediately following the delivery of this paper (September 7, 1967), I was told an intermediate variant by Donald Stoddard of Skidmore College, in which the lion rushes three times at the colored boy, who the third time seizes the tender parts. Mr. Stoddard heard this in June, 1966, in Boston from a maintenance supervisor at Northeastern University.
The white text has combined the protest tale of racial injustice, recently surfacing on the American scene, with the honored American tradition of the poker-faced tall tale. Usually tall tales deal with backwoods and agricultural themes—remarkable feats of hunting and shooting, enormous vegetables, extraordinarily rich or poor soil, changeable weather. Such “windies” are amusing but lack any emotional charge. The marriage of exaggeration and protest has produced a potent offspring, a tale funny and grim, articulating the deep anxieties of a racially divided nation.
Both the protest tale and the tall tale are anecdotal in form. That is, they purport to relate actual incidents about real people in brief, conversational narrations. Supernatural beings do not enter into the dramatis personae. The protest tale characteristically makes use of irony and inversion, rather than overt social criticism, by having colored folk accept the white man’s code and extend it to the point of absurdity. The tall tale too contains only natural phenomena and traps the listener by a sudden leap from the possible to the impossible. Tall tales soon become monotonous, and while they can be and are still collected today, the repetitious lies about giant pumpkins and lucky hunting shots mean little to contemporary Americans. In the above text the impulse for creative exaggeration has fastened onto new and more immediate themes. The form remains anecdotal; this is a supposedly factual incident occurring to an actual person in a specific locality, the fearsome one of Jackson, Mississippi, and introducing familiar situations: the appearance of a traffic violator before an implacable judge, a spectacle in a crowded football stadium. As blacks tell tall tales, so whites tell protest tales, and the shift from a black to a white narrator has brought an added awesomeness to the ordeal of the victim. The private incident has become a public entertainment, recalling the punitive ritual of primitive Christians thrust before the lions in the Roman amphitheater. Helpless, friendless, accused, and accursed, the poor little colored boy is the Christ-figure, reviled when he uses his last means of defense to protect himself from his would-be killers.
Platitudinous sermons delivering the message of racial injustice do not circulate among secular Americans, who consume with relish the same preachment hid in a mocking story capped with the customary joke-ending punchline. As befits the mood of the tale, the narrator maintains a solemn tone and a somber rhythm—“awful sure, awful fatal, and awful dead”—along with the deadpan mien of the older frontier Münchausens. But the laughter of this anecdote borders on tears.
In the central scene where the poor Negro boy faces Leo the lion in the football stadium, we see reenacted the single combat of heroic legend, as in the duel between Fierce John’s brother and the British champion. Traditionally the hero battles not only other champions but also monsters, dragons, and wild beasts. The single combat provides one of the visual tableaux defined by Axel Olrik as narrative peaks and perfectly illustrates his law of two to a scene. What episode can more readily stir and imprint itself on a listening audience than the duel to the death between an underdog hero and a powerful ogre before opposing armies or a bloodthirsty throng?
While the Scottish tradition faithfully conveys the heroic mood of classical epic and medieval romance, the American folktale is told in a mock-heroic spirit of parody and irony. Single combats did take place in American life, although not under conditions of chivairy; the Crockett almanacs set forth encounters between Davy and assorted rapscallions of the backwoods, and in Michigan’s Upper Peninsula I collected lurid descriptions of eye-gouging, groinbutting affrays between whiskey-inflamed lumberjacks in barroom melees. The third text in this group reflects the violent and reckless spirit of the Upper Peninsula. Its narrator is a Swedish immigrant, Swan Olson, who specialized in autobiographical yarns in which he outwitted and outfought highway robbers, crazed lumberjacks, and murderous tramps. Yet audacious Swan, a gentle old man of seventy-three when I met him in 1946, scarcely looked the part of the swashbuckler portrayed in the following personal narrative, which I printed in Bloodstoppers and Bearuoalkers.
MY FIRST JOB IN AMERICA
I came from Stockholm, Sweden, when I was just confirmed, about 1890. I was seventeen. I landed at Quebec and went to Litchfield, Minnesota. I came there in harvest time, and worked for a farmer, Eric Ericson. He drank clear alcohol with a dipper. No one would work for him more than two or three days; he would go crazy and threaten to murder them, and his wife, and me.
We took some big barrels of eggs thirteen miles into town to sell for three cents a dozen. The storekeeper sold them for five cents, but Ericson could only get two cents. Well, he went into a saloon and told me to get three cents for the eggs or take them back and bury them in a hole in the manure pile. I couldn’t sell them, so I went back to the saloon, and he was dead drunk—couldn’t walk.
So I had a couple of fellows help me lift him up into the wagon, alongside me, and let the curved iron side hold him in place, slumped against it. So we started back, and I let the horses go as fast as they wanted to. It was a spring wagon, with springs under the seat, which fitted over the sideboards. The wagon hit a deep rut, and gave a big bump from the spring, and he went from the bloody wagon clear up in the air, and landed plunk in the bloody sluice alongside the clay road.
It took me a while to slow up and go back, and I couldn’t figure out how to get him up—he was like a dishrag. So finally I unhooked one of the lines from the horse’s bit and tied it under his arms, and then I went up in the wagon and began pulling him up. I got hold of him by the neck and the collar and pulled him the rest of the way. Then I put him under the bloody seat and left him there the rest of the trip.
So we got back to the farm and drove up to the front door. Then I went into his room, looked under his pillow and pulled out his gun, emptied all the cartridges and put them in my pocket. Then I went out and unhitched the team and put them in the barn. I had one harness off, and was just hanging the other up on the peg when he came in the barn holding the gun.
He said, “You son of a bitch!” and pointed the gun right in my face, and clicked the hammer—click, click, click.
Then he said, “Don’t you drop? You son of a bitch.”
I said, “Not for your gun or you either.” Then I dropped the harness, grabbed his gun and hit him right in the mouth, and the blood squirted all over him and right in my face. I knocked out one of his teeth. He fell backwards over the doorway, and I thought I killed the bugger. I listened to his heart, heard it beat. So I got a pail of cold water from the galvanized trough and poured it over him, and he began to hiccup. Then I helped the bugger up to the house and seen him get undressed and get to bed.
Then I went back to the barn, after wiping off and feeding the horses. I couldn’t sleep up in the attic of the log house—only two rooms in the whole place—so I slept in the barn in the hay. I slept with two blankets and a pillow, and in the morning I was covered with snakes, ice-cold snakes. They wanted my heat, so they curled up all around me, up to my neck and my face. When I’d wake up I’d take one of the bloody buggers by the tail, when his head was under my neck, and break his neck. They were slippery and cold, but not poisonous. (One time when I was pitching hay, I pulled on one’s head, and he just squeezed tighter round my neck, and I had to grab his tail with my other hand.)
About three o’clock in the morning I heard a holler of “Murder” from the house. So I threw off the snakes and put some overalls on and ran up to the house. Eric was standing over his woman (his second wife—his kids ran away ‘cause he said he’d kill them) with a stove handle in his hand, ready to kill her. She was lying down on the floor stretched out. He had hit her once, was going to finish her up. I grabbed the stove pipe from behind him and hit him over the head, right on the coconut, so he dropped down on the floor. Then I picked him up and put him over an Old Country chest he had in the corner (I got two of them at home—they’re rounded at the top) and laid him across it on his stomach, and pushed the trunk against the wall with all my strength, so his head was caught between the trunk and the wall. Then I took the iron rod from an old muzzle-loader he had, about four feet long, and pulled it out over the barrel, and beat him with it on the hind end and the legs and all over.
The women said, “Just keep it up.”
When I was finished, I was all perspired. He fell over the side of the trunk on the floor, and I picked him up and put him back in the bed.
That was Saturday night. I got up early in the morning, milked the cows, fed the horses. Then at breakfast the woman said he wanted to see me. So I went up into the bedroom, and he showed me all his bruises; he was black and blue and green.
So I said, “Well, that’s what you get when you go to town. They was going to beat you up in the saloon, and I saved your life.”
Then he asked me to hand him his pants. They were on the chair right alongside the bed, but he couldn’t reach them, he was so weak. (He stayed in bed for a week.) And he took a silver dollar out of his pocket—they had no paper dollars then—and gave it to me for saving his life.
That was the only time he paid me all the time I was there.8
Whatever the content of fact in this narration, it is a well-told tale and a red-blooded slice of Americana. Although allegedly a personal experience, Swan’s account does adhere to Olrik’s laws of oral narrative. Two central characters dominate the actions, a dark villain and a shining hero, the teller himself. No subtleties obscure the plot; Olson clobbers Ericson again and again and again, but with imaginative variations. A tension persists throughout the recitai, for Ericson is a madman and Swan is continually in danger. Swan knows his man and anticipates his moves, but the listener cannot, as in conventional folktales, anticipate the next episode. Throughout the story Swan plays the role of the faithful hired hand, attending to the chores and mauling Eric only under provocation. The graphic scenes move from one thrashing to another: Swan dumping Eric from the buggy, knocking him out in the barn, whaling him with the muzzle-loader as he lies draped across the Old Country chest. But Swan triumphs by wit and strategy rather than by muscle; he is the clever hero. Details of farm routine are sketched in with the precision of an archival historian. Some matters are inserted with a sure sense of their shock value: the low price of eggs, the snakes clasping Swan in the barn. A number of casual references build up the portrait of the arch villain: Eric drinks straight alcohol, has driven his children away, beats his wife, shoots at all and sundry, and never pays his help. The marvelous O. Henry ending ties together the opening visit to town with the last episode in the bedroom as the now impotent ogre rewards his sly emasculator, who triumphs intellectually as well as physically.
These three narratives come from quite unlike tellers: a Scottish Highlander, a Harvard graduate living in Florida, a Swedish immigrant in Michigan’s Upper Peninsula. One story deals with a famous battle, another with an imaginary public spectacle, a third with employer-employee relations on a farm. They seem to have little in common. Yet generically, esthetically, and traditionally they all conform to the same pattern. Each is told on the plane of sober fact as a realistic occurrence. Each portrays a single combat in which the underdog hero emerges triumphant against a bully or monster. The Swiss folklorist Max Lüthi stresses the pervasive theme in folk narrative “of the defeat of the great by the small, the mighty by the apparently powerless,” and cites examples:
The intelligence of the dwarfs, the stupidity of the giants, the victory of David over Goliath, of Odysseus over Polyphemus, of the clever peasant girl over the king, of Hänsel and Gretel over the witch, of the divine child over the monsters sent by his enemies (Hercules strangles Hera’s serpents), the power of the Christ-child over the giant Christopherus, representing the power of the Crucified who took upon himself the form of a servant, the power of God in meek and lowly guise—all this testifies to the same insight present in all types of folk narrative, fairy tales, legends, as well as in the farces and saints’ legends, based upon both faith and experience, and which tells of the possible victory of the small over the great, the weak over the strong.9
Lüthi sees the same theme displayed in the written literature of Kafka, Thomas Mann, Rilke, Shakespeare, Goethe, and French comedies of manners, but of course in highly complex form. We may extend Lüthi’s examples to American literature, folklore, and history. There come to mind the triumphs of Br’er Rabbit over the bear and the fox, clever John the slave over his Old Marster, and Signifying Monkey over the lion in Negro tradition; of Davy Crockett over b’ars, panthers, and armies of Mexicans and cannibals in frontier legend; of Jack the giant-killer in the southern Appalachians; of Ahab’s conquest of the great white whale; of the perilous odyssey of Huck Finn; of Thoreau’s defiance of the State; of Horatio Alger’s novels celebrating the rapid rise of Ragged Dick, the bootblack; of the success stories of Ben Franklin, Abe Lincoln, Andrew Carnegie. It is the same tale of a determined underdog hero vanquishing powerful foes or subduing a hostile society.
Our three texts are variations on this theme. From disparate materials the narrators have fashioned dramatic compositions intended to be told. They have followed a construction, presented characters, and employed speech in the manner of universally successful prose traditions. These tales have not accidentally come into existence and endured by chance. They are products of individual oral artists working within a time-honored folk tradition.
Other genres of folk narrative possess stylistic and compositional elements that contribute to their traveling power and staying power. The lowliest of Anglo-American folktale forms, the anecdote of local characters, proves on closer examination to follow a fixed story line that ends with the dupe lamenting his deception at the hands of the trickster. Folktales have to fight for approval from fresh audiences at each new telling, and their long survival testifies to the persistent appeal of oral fiction.
Now that written literature is receiving such intensive and subtle analysis, perhaps more critical attention will be directed to oral literature, its precursor and constant supplier.
Notes
1. The Jests of Hierocles and Philagrius, newly translated from the Greek by Charles Clinch Bubb (Cleveland: Rowfant Club, 1920. Wittol Series No. 1).
2. David Dempsey, “Refurbishing American Authors,” Saturday Review 50 (June 10, 1967): 30.
3. In The Study of Folklore, ed. Alan Dundes (New York: Prentice-Hall, 1965),pp. 129-41.
4. The Dewar Manuscripts, I, Scottish West Highland Folk Tales, collected originally in Gaelic by John Dewar, translated into English by Hector MacLean, edited with introduction and notes by John Mackechnie (Glasgow: William MacLellan, 1964), pp. 233-36.
5. The relevant motif in Stith Thompson, Motif-Index of Folk Literature (Bloomington: Indiana University Press, 1955-58) is H 1561.2, “Single combat to prove valor.”
6. The Dewar Manuscripts, pp. 218-24.
7. Richard M. Dorson, Negro Tales from Pine Bluff, Arkansas and Calvin, Michigan (Bloomington: Indiana University Press, 1958), p. 110.
8. (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1952; reprinted 1972), pp. 251-54.
9. “Parallel Themes in Folk Narrative and in Art Literature,” Journal of the Folklore Institute 4 ( 1967): 3-16.
Reprinted from Medieval Literature and Folklore Studies, Essays in Honor of Francis Lee Utley, edited by Jerome Mandel and Bruce A. Rosenberg (New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press, 1970), pp. 305-21.
We use cookies to analyze our traffic. Please decide if you are willing to accept cookies from our website. You can change this setting anytime in Privacy Settings.