“Puškin Today”
A Note on Transliteration and Editions
In the interests of precision, the International Scholarly System of transliteration is used throughout this volume. For the nonspecialist reader we provide the following table:
Cyrillic | Library of Congress | International Scholarly |
Ж | zh | ž |
H | i | j |
X | kh | x |
ц | ts | c |
ɥ | ch | č |
ш | sh | Š |
щ | shch | ŠČ |
Ъ | ” | ” |
bl | y | y |
b | ’ | ’ |
Э | e | è |
Ю | iu | ju |
Я | ia | ja |
Unless otherwise indicated, the “large Academy” edition of Puškin’s works (1937-59, 17 vols., Moscow: Akademija Nauk) is the one normally cited, with the abbreviation “PSS” (Polnoe sobranie sočinenij). Several authors have preferred to use the system in The Dictionary of Puškin’s Language (Slovar’ jazyka Puškina, 1956-61, ed. V. V. Vinogradov, 4 vols., Moscow: Gosudarstvennoe izdatel’stvo inostrannyx nacional’nyx slovarej), where, for example, “EO.I.50” refers to the “large Academy” edition of Evgenij Onegin (Eugene Onegin), Chapter I, Stanza 50.
We use cookies to analyze our traffic. Please decide if you are willing to accept cookies from our website. You can change this setting anytime in Privacy Settings.