“Note on Transliteration and Transcription” in “The Verbal Art of Mobility in West Africa”
Note on Transliteration and Transcription
THIS BOOK EMPLOYS SOME SPECIAL LETTERS USED IN the writing of West African languages, primarily Pular.
Ŋŋ voiced velar nasal
Ɓɓ voiced bilabial implosive
Ɗɗ voiced alveolar implosive
Ƴƴ liquid velar implosive
Ññ palatal nasal
Xx voiceless velar fricative (most often in loanwords from Wolof and occasionally written as a kh).
A minimum of transcription conventions have been included for sake of readability.
(( )) double parentheses indicate transcriber notes
( ) empty parentheses indicate that something is said, but it cannot be discerned
(this) speech in parentheses indicates uncertainty on the transcriber’s part, due to interference or unintelligibility
—dashes, as in “ma—,” indicates speech that is broken off
: colons indicate lengthening
. . . indicates some text is missing
key underlining for emphasis through pitch and volume
We use cookies to analyze our traffic. Please decide if you are willing to accept cookies from our website. You can change this setting anytime in Privacy Settings.