“Waiting for the Unicorn”
(4 MAY 1654–20 DECEMBER 1722)1
Hsüan-yeh (T’I-YÜAN CHU-JEN), the second emperor of the Ch’ing dynasty, occupied the throne from 1661 to 1722 under the reign title K’ang-hsi. He was only seven years old when his father, Fu-lin (1638–1661), died, and for the next six years political authority rested in the hands of four regents, all senior members of the Manchu conquest elite. In 1667, while still only thirteen years of age, K’ang-hsi wrested power from the regents with the aid of Songgotu (d. 1703?) and other members of the court. Thereafter, he ruled both in name and in fact. Several years later he displayed a similar boldness in challenging and destroying the independent power of the Three Feudatories in south and southwest China after a protracted war. The consolidation of Ch’ing rule was carried another step forward with the subjugation of Taiwan and the stabilization of the northwest frontier. K’ang-hsi personally took the field in one campaign into the northwest territories. With the successful conclusion of these enterprises, Manchu supremacy was essentially established and an era of relative peace and stability was ushered in.
K’ang-hsi was a diligent, conscientious, and frugal administrator; however, his sense of duty did not prevent his enjoying the pleasures of the hunt, or his making numerous grand tours of the south. By nature an intelligent and inquisitive man, he took a lively interest in the arts and sciences. His sponsorship of scholarly projects had important results: the involvement of dissident literati elements in imperial undertakings and the publication of such major works as the K’ang-hsi tzu-tien (the K’ang-hsi Dictionary), the Ming-shih (The Ming History), the Ch’üan T’ang shih (Complete T’ang Poems), and the phrase dictionary P’ei-wen yün-fu. He also took a personal interest in calligraphy and the literary arts. Extant specimens of his calligraphy do not possess any high distinction. Nor do his prose essays and poems attain the high standards of the masters of the time, although they are of considerable historical interest and are at times much superior to the poems of most rulers of the past. Nonetheless, as Professor Spence has noted in his masterful Emperor of China: Self-Portrait of K’ang-hsi, he wrote with a “simplicity and directness” that has its own charm. Three collections of his verse in twenty-eight chüan were compiled by the scholar-poets Kao Shih-ch’i (1645–1703) and Sung Lao (1634–1713). All three collections are included in his collected works, K’ang-hsi ti yü-chih wen-chi.
(William Schultz)
____________________
1. Chao-ying, Fang, ECCP, 1:327- 331.
Hunting in the Ordos, the Pheasants and Hares Were Many1
Open country, flat sand,
Sky beyond the river.
Over a thousand pheasants and hares daily
Trapped in the hunters’ ring.
Checking the borders,
I’m going to stretch my limbs;
And keep on shooting the carved bow.
Now with my left hand, now my right.
(KHTYCWC, 47:11b [p. 1308])
(Tr. Jonathan D. Spence)
Lines in Praise of a Self-Chiming Clock
The skill originated in the West,
But, by learning, we can achieve the artifice:
Wheels move and time turns round,
Hands show the minutes as they change.
Red-capped watchmen, there’s no need to announce dawn’s coming.
My golden clock has warned me of the time.
By first light I am hard at work,
And keep on asking, “Why are the memorials late?”
(KHTYCWC, 32:3a-3b [p. 2428])
(Tr. Jonathan D. Spence)
How many now are left
Of my old court lecturers?
I can only grieve as the decays of age
Reach ruler and minister.
Once I had great ambitions—
But they’ve grown so weak;
Being disillusioned by everything,
I don’t bother to seek the truth.
Shrinking back I look for simple answers,
But everything seems blurred.
Complexities bring me to a halt,
Exhausting my energies.
For years past, now,
I’ve neglected my poetry
And, shamed as I grope for apt phrases,
Find dust on my writing brush.
(KHTYCWC, 35:11a-11b[p. 2468])
(Tr. Jonathan D. Spence)
NOTE
1. Jonathan D. Spence, Emperor of China: Self-Portrait of K’ang-hsi (New York: Knopf, 1974). Jonathan Spence gratefully acknowledges the help of Andrew Hsieh (Cheng-kuang) in making the original draft of this and other translations of the poems by Emperor K’ang-hsi.
We use cookies to analyze our traffic. Please decide if you are willing to accept cookies from our website. You can change this setting anytime in Privacy Settings.